अमिताभ बच्चन

Friday, 2024.11.22, 9:48 AM

Namaste! Guest | RSS
Main | Publisher | Registration | Login
Site menu

Section categories
Биография [6]
Описания фильмов [48]
Интервью [2]
Фильмы онлайн [50]
Дневник актера [7]
Такая разная Индия [2]
Любительские клипы [2]
Перевод песен [5]

Tat's vids

Main » Articles » Russian house » Перевод песен

1979 - "Mr. Natwarlal" - Mere Paas Aao

Music By Rajesh Roshan
Lyrics By Anand Bakshi
Performed by Amitabh Bachchan



Текст (транслитерация хинди)

Aao Bachcho Aaj Tumhe Ek Kahani Sunata Hu Main 
Sher Ki Kahani Sunoge 
Hun 

Hoon Hoon 
Mere Pass Aao Mere Dosto Ek Qissa Suno -2 

Kai Saal Pehle Ki Ye Baat Hai 
Bolo Na Chup Kyon Ho Gaye 
Bhayanak Andheri Si Yeh Raat Mein 
Liye Apni Bandook Main Haath Mein 
Ghane Jangalon Se Guzarata Hua Kahi Ja Raha Tha -2 
Ja Raha Tha 
Nahi Aa Raha Tha 
Nahi Ja Raha Tha 

Of Fo Aage Bhi To Bolo Na 
Batata Hu Batata Hu

Nahin Bhuhlti Uf
Wo Jangal Ki Raat
Mujhe Yaad Hai
Wo Thi Mangal Ki Raat
Chala Ja Raha Tha Main
Darta Hua
Hanumaan Chaalisa
Padhta Hua
Bolo Hanuman Ki Jay
Jay Jay Bajrang Bali Ki Jay
Ha Bolo Hanuman Ki Jay
Jay Ho Bajrang Bali Ki Jay

Ghadi Thi Andhera Magar Sakt Tha 
Koi Das Sava Das Ka Waqt Tha 

Larazata Tha Koyal Ki Bhi Kook Se 
Bura Haal Hua Us Pe Bhookh Se 
Laga Todane Ek Beri Se Ber 
Mere Saamne A Gaya Ek Sher 

Aie Firki Banke Nazar Phir Gayi
To Bandook Bhi Haath Se Gir Gayi

Main Laptha Wo Jhaptha
Main Upar Wo Neeche
Wo Aage Main Peechhe
Main Ped Pe Wo Neeche
Are Bachaao -2
Main Daal daal Wo Paat paat
Main Paseena Wo Taar Taar
Main Sur Mein Wo Taal Mein
Ye Jangal Paataal Mein
Bachaao Bachaao
Are Bhaago Re Bhaago
Are Bhaago
Phir Kya Hua?
Khuda Ki Qasam Maza Aa Gaya
Mujhe Maar Kar Besaram Kha Gaya
Kha Gaya
Lekin Aap To Zinda Hain
Are Ye Jeena Bhi Koi Jeena Hai Lallu
Aain
La La La Ra La La


Сказка про льва
Перевод Татьяны Щедриной

Сюда, друзья, вам сегодня одну сказку расскажу.
Про льва историю слыхали ль вы?
Хм…
Иди, малыш.

Поближе, друзья, подходите ко мне, сказку вам расскажу. (2 р.)
Сколько лет назад уж это было…
– Говори же, почему молчишь?
Ужасной и жутко темной ночью
Ружье в руках держал я, точно!
Сквозь дебри густых Гуджаратских лесов я сам выбирался… (2 р.)
Из них выбирался…
Нет, в них забирался…
Нет, из них выбирался…
– Да, ну!.. Забыл, так не говори!
Расскажу, расскажу…
Не забыл, нет-нет, в лесу той ночью…
Как я помню, было это во вторник точно.
Сквозь лес пробираясь, боялся, дрожал,
Молитву Хануману громко читал [1]
Скажи Хануману – Слава!
Крепкому и могучему – Слава!
Да! Скажи Хануману – Слава!
Хей! Крепкому и могучему – Слава!

Настал час, мгновенно стемнело.
Десять пробило и в четверть началось дело…
Задрожал голосок у кукушки!
Ой, не взял даже хлеба краюшки!
Ягоду рвал, с голода ошалев,
Раздвинул кусты – передо мною лев!
Забегали глаза от страха вдруг!
Ружье выпало из дрожащих рук!

Он взревел, я задрожал.
Прыгнул он, я побежал.
Он ко мне, я вверх взлетел.
Секунда – я на дереве сидел.
Эй! Спасите! Спасите!
Я в крик, он в комок.
Шерсть дыбом, я взмок.
Он вперед, я назад.
Да, в этом лесу сущий ад!
Спасите, спасите!
Эй, бегите, бегите!
Эй, бегите!

И что тогда?
По вкусу пришлось, я клянусь головой.
Негодник убил и поужинал мной.
Поужинал?
Но Вы же живы! Или нет?
«Живу, сынок, но не ведаю жизни примет…» [2]
____________________
[1] Молитва Хануману или Хануман-чалиса (в переводе с хинди: «сорокостишие Хануману») – короткая поэма-восхваление Ханумана, спутника, помощника и бхакты Рамы, седьмой аватары Вишну, написанная на языке авадхи средневековым поэтом и философом Тулсидасом (1532–1624).
[2] При вольном переводе последней строки: «Разве это жизнь, сынок?» использованы строки из стихотворения «Разве это жизнь?» афганского поэта Абдуррауфа Бенавы (1913–1987) в переводе Л. Н. Гумилева.




Посмотреть, как это было (с хинди-караоке):


Category: Перевод песен | Added by: Tatiana (2013.07.06)
Views: 676
Share it!

Links



Search


Tatiana Saavick © 2010-2018