Lyrics By Anand Bakshi Performed by Amitabh Bachchan
Текст (транслитерация хинди)
Aao Bachcho Aaj Tumhe Ek Kahani Sunata Hu Main Sher Ki Kahani Sunoge Hun Hoon Hoon Mere Pass Aao Mere Dosto Ek Qissa Suno -2 Kai Saal Pehle Ki Ye Baat Hai Bolo Na Chup Kyon Ho Gaye Bhayanak Andheri Si Yeh Raat Mein Liye Apni Bandook Main Haath Mein Ghane Jangalon Se Guzarata Hua Kahi Ja Raha Tha -2 Ja Raha Tha Nahi Aa Raha Tha Nahi Ja Raha Tha Of Fo Aage Bhi To Bolo Na Batata Hu Batata Hu
Nahin Bhuhlti Uf Wo Jangal Ki Raat Mujhe Yaad Hai Wo Thi Mangal Ki Raat Chala Ja Raha Tha Main Darta Hua Hanumaan Chaalisa Padhta Hua Bolo Hanuman Ki Jay Jay Jay Bajrang Bali Ki Jay Ha Bolo Hanuman Ki Jay Jay Ho Bajrang Bali Ki Jay Ghadi Thi Andhera Magar Sakt Tha Koi Das Sava Das Ka Waqt Tha Larazata Tha Koyal Ki Bhi Kook Se Bura Haal Hua Us Pe Bhookh Se Laga Todane Ek Beri Se Ber Mere Saamne A Gaya Ek Sher Aie Firki Banke Nazar Phir Gayi To Bandook Bhi Haath Se Gir Gayi Main Laptha Wo Jhaptha Main Upar Wo Neeche Wo Aage Main Peechhe Main Ped Pe Wo Neeche Are Bachaao -2 Main Daal daal Wo Paat paat Main Paseena Wo Taar Taar Main Sur Mein Wo Taal Mein Ye Jangal Paataal Mein Bachaao Bachaao Are Bhaago Re Bhaago Are Bhaago Phir Kya Hua? Khuda Ki Qasam Maza Aa Gaya Mujhe Maar Kar Besaram Kha Gaya Kha Gaya Lekin Aap To Zinda Hain Are Ye Jeena Bhi Koi Jeena Hai Lallu Aain La La La Ra La La
Сказка про льва
Перевод Татьяны Щедриной
Сюда, друзья, вам сегодня одну сказку расскажу. Про льва историю слыхали ль вы? Хм… Иди, малыш.
Поближе, друзья, подходите ко мне, сказку вам расскажу. (2 р.) Сколько лет назад уж это было… – Говори же, почему молчишь? Ужасной и жутко темной ночью Ружье в руках держал я, точно! Сквозь дебри густых Гуджаратских лесов я сам выбирался… (2 р.) Из них выбирался… Нет, в них забирался… Нет, из них выбирался… – Да, ну!.. Забыл, так не говори! Расскажу, расскажу… Не забыл, нет-нет, в лесу той ночью… Как я помню, было это во вторник точно. Сквозь лес пробираясь, боялся, дрожал, Молитву Хануману громко читал [1] Скажи Хануману – Слава! Крепкому и могучему – Слава! Да! Скажи Хануману – Слава! Хей! Крепкому и могучему – Слава!
Настал час, мгновенно стемнело. Десять пробило и в четверть началось дело… Задрожал голосок у кукушки! Ой, не взял даже хлеба краюшки! Ягоду рвал, с голода ошалев, Раздвинул кусты – передо мною лев! Забегали глаза от страха вдруг! Ружье выпало из дрожащих рук!
Он взревел, я задрожал. Прыгнул он, я побежал. Он ко мне, я вверх взлетел. Секунда – я на дереве сидел. Эй! Спасите! Спасите! Я в крик, он в комок. Шерсть дыбом, я взмок. Он вперед, я назад. Да, в этом лесу сущий ад! Спасите, спасите! Эй, бегите, бегите! Эй, бегите!
– И что тогда? По вкусу пришлось, я клянусь головой. Негодник убил и поужинал мной. Поужинал? Но Вы же живы! Или нет? «Живу, сынок, но не ведаю жизни примет…» [2] ____________________ [1] Молитва Хануману или Хануман-чалиса (в переводе с хинди: «сорокостишие Хануману») – короткая поэма-восхваление Ханумана, спутника, помощника и бхакты Рамы, седьмой аватары Вишну, написанная на языке авадхи средневековым поэтом и философом Тулсидасом (1532–1624). [2] При вольном переводе последней строки: «Разве это жизнь, сынок?» использованы строки из стихотворения «Разве это жизнь?» афганского поэта Абдуррауфа Бенавы (1913–1987) в переводе Л. Н. Гумилева.