अमिताभ बच्चन

Thursday, 2024.04.18, 2:39 PM

Namaste! Guest | RSS
Main | Publisher | Registration | Login
Site menu

Section categories
Биография [6]
Описания фильмов [48]
Интервью [2]
Фильмы онлайн [50]
Дневник актера [7]
Такая разная Индия [2]
Любительские клипы [2]
Перевод песен [5]

Tat's vids

Main » Articles » Russian house » Перевод песен

1989 - "Jaadugar" - Padosen Apni Murgi Ko Rakhna
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Amitabh Bachchan
MD: Kalyanji Anandji


 


Текст (транслитерация хинди)


Padosen Apni Murgi Ko Rakhna

Deewana jaise jaata hai,
Deewana jaise jaata hai,
Zanjeer todke.
Murga nikal gaya mera dauri ko chhod ke.
To padosen...
To padosen apni murgi ko rakhna sambhal,
Mera murga hua hai deewana.

Haan, padosen apni murgi ko rakhna sambhal,
Mera murga hua hai deewana.
Kya, kah hoon kya,
Kya, kah hoon kya, hua hai kamal,
Mera murga hua hai deewana
To padosen apni murgi ko rakhna sambhal
Mera murga hua hai deewana

Angan mein daude, wo kothe pe bhage.
Daude re, daude re, bhage re, bhage.
Angan mein daude, wo kothe pe bhage,
Deewaren koode nahin haath laage.
Haaye mohalle mein...
Haaye mohalle mein jaise dhamal,
Mera murga hua hai deewana.
Padosen apni murgi ko rakhna sambhal,
Mera murga hua hai deewana.

Padosen apni murgi ko rakhna sambhal,
Mera murga hua hai deewana.

Are chonch mein murgi ka par
Adha idhar adha udhar.
Do dilon pe hai asar,
adha idhar adha udhar.
Are murga murgi ka deewana,
Aur main deewana tera hoon,
Tera hoon, tera hoon...

O, kai guzre san,
Haan, kai guzre san,
Tera kaam tha seen,
Keli ye the sun
Tere ghunghroo…
Gaya sina than,
Gaya dil bhi chin,
Jhun hi bole chhun
Tere ghunghroo, tere ghunghroo.

Are, isiliye to aaj, isiliye to aaj
Main public liye samjhata hoon
Ki padosen apni murgi ko rakhna sambhal,
Mera murga hua hai deewana.
Padosen apni murgi ko rakhna sambhal,
Mera murga hua hai deewana.

Samajah samajh ke samajh ko samjho
Samaj samajhna bhi ek samajh hai
Samajh samajh ke samajh na samjhe
Meri samajh mein wo na samajh hai

Jaane man jaane jigar, kabhi dekhe na idhar,
Zulm ki baat kare, mujhse yun ghat kare,
Kahe too koi nahin, jaake ab mar bhi kahin,
Humse too pyar na kar, waqt bekar na kar.
Aapake sar ki kasam, bewafa hai wo sanam,
Bewafa hai wo sanam.
Kya suna hoon main bewafa yaar ki, yaar ki.
Kya suna hoon main bewafa yaar ki, yaar ki.
Jo nahin baat maane pyaar ki, pyaar ki.

Are, ek din apna bhi,
Ek din apna bhi din aayega,
Aayega, haan aayega,
Sau sunar ki aur ek lohar ki.
Are, isiliye to main kehta hoon aur
Aakhri baar kehta hoon, ki please, please,
Please, please, please

Padosen apni murgi ko rakhna sambhal
Mera murga hua hai deewana.
Padosen apni murgi ko rakhna sambhal
Mera murga hua hai deewana.
Rakhna sambhal, rakhna sambhal,
Rakhna sambhal, rakhna sambhal.
Padosen apni murgi ko rakhna sambhal
Mera murga hua hai deewana.

Перевод:
Соседке свою курицу нужно стеречь…
Перевод Татьяны Щедриной

А… Как будто бы сошел с ума…
А… Как будто бы сошел с ума…
Надел вериги…
Петух мою корзинку отворил и убежал к любимой.
Тогда соседке…
Эй! Тогда соседке курицу нужно стеречь,
Мой петух от любви обезумел!

Да! Соседке свою курицу нужно стеречь,
Мой петух от любви обезумел!
Неужели?
Неужели сражен наповал?
Мой петух от любви обезумел!
Эй! Соседке свою курицу нужно стеречь,
Мой петух от любви обезумел!

Во двор принеслись, на чердак упорхнули.
Вверх-вниз, взад-вперед друг за другом мелькнули.
Во двор принеслись, на чердак упорхнули,
Потом в один миг через стену махнули.
Ой, в квартале, ой!…
Ой, в квартале такой тарарам!
Мой петух от любви обезумел!
Соседке свою курицу нужно стеречь,
Мой петух от любви обезумел!

Эй! Соседке свою курицу нужно стеречь,
Мой петух от любви обезумел!

Эй! В моем клюве два твоих крыла:
Одно тут, другое там.
Два сердца разбились пополам:
Половина тут, половина там.
Эй! Мой петух влюбился в курицу, а я безумным стал от Вас!
Стал от Вас, Стал от Вас…

О, сколько лет подряд,
О, сколько лет подряд
Танцем услаждали взгляд.
Услышал я игру
Ваших бубенцов.
Тот звон меня позвал
И сердце отобрал.
Звучаньем опьянен
Ваших бубенцов, Ваших бубенцов.

Но все же именно сейчас, да, именно сейчас
Я растолкую почему
Соседке свою курицу нужно стеречь,
Мой петух от любви обезумел!

Соседке свою курицу нужно стеречь,
Мой петух от любви обезумел!

Толком толкованный толк истолкуй,
Толк растолкованный толком толкуйте,
Без толку толк перевытолковать.
Мной истолкованный толк не втолкуют.

Вы моя недотрога, ну не смотрите строго,
Жестокой речи такой я не встречал у другой.
Вам ничего не скажу, смертью своей докажу.
Не полюбили меня, время потрачено зря.
Клянусь своей головой, Вы вероломны со мной.
Вы вероломны со мной.
Так зачем я взывал к тебе, вероломная,
Так зачем я взывал к тебе, вероломная,
Не услышавшая моих слов любви, слов любви.

Эй-ей, однажды все-таки…
Однажды все-таки тот день придет,
Придет-придет, да, придет!
Ты ответишь мне: «Да!» Я добьюсь-таки!*
Эй! Поэтому-то я и говорю,
И говорю последний раз: Пожалуйста!
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!

Эй! Соседке свою курицу нужно стеречь,
Мой петух от любви обезумел!
Эй! Соседке свою курицу нужно стеречь,
Мой петух от любви обезумел!
Нужно стеречь, нужно стеречь!
Нужно стеречь, нужно стеречь!
Соседке свою курицу нужно стеречь,
Мой петух от любви обезумел!
________________
* Вольный (песенный) перевод пословицы: «Сто ювелиров и один кузнец», т. е. «Сто ударов ювелира не сравнятся с одним ударом кузнеца».





Посмотреть, как это было:

Category: Перевод песен | Added by: Tatiana (2013.07.06)
Views: 750
Share it!

Links



Search


Tatiana Saavick © 2010-2018